http://hrono61.livejournal.com/107235.html
Укры готовятся к 200-летию Гоголя. Соответственно, переводят его на укрский. И, естественно, вымарывают всё русское. То есть, укрогебельсы до классики художественной литературы свои лапы дотянули.
Например, у Тараса Бульбы «золотое слово» о русском товариществе: «Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей».
«…Як на нашiй землi, не було нiде!» – закричал вдруг кто-то из подвала истории. Это были Садовский–Малкович–Попович, "переводчики".
Тарас: «Но у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся он в саже и в поклонничестве, есть и у того, братцы, крупица русского чувства». Садовский–Малкович–Попович: «…хоч крихта почуття до свого рiдного».
Тарас: «Пусть же знают они все, что такое значит в Русской земле товарищество!» Садовский–Малкович–Попович: «…що означаљ в нашiй землi товариство».
Бульба готовит своих воинов к тому, что многим из них придётся умереть, и не за абстрактную нашу землю – просто за «нашу землю» не умирают, тем более что запорожцы были уроженцами многих земель; и не за Украину, потому что этих украин-окраин было тогда несчитано, в том числе в составе Московской Руси, – а за Русскую землю. И говорит он о крупице русского чувства, а не о «крупице чувства своего родного», ибо «свое родное» – не обязательно высокое национальное чувство. Это может быть и интимное чувство, и даже корыстное. А может и подлое – разве для подлецов оно не родное?
Между тем в великую минуту великое и чувство должно овладевать человеком. Гоголь не просто в 1842 г. переработал «Тараса Бульбу». Совершенно очевидно, что он основательно изучил опыт мировых эпосов, прежде всего «Илиады» и «Одиссеи». Глава IX «Тараса» – одна из замечательнейших в мировой литературе. Перед нами чередой проходят великие герои, в которых вдохнул славу бессмертный Тарас. Они выступают на врага и отправляются прямо в бессмертие. Но перед тем, как сверкнуть сабле в их руке, мы видим историю их жизни. Это их последний парад, их героическое житие. При этом ритм описания битвы под Дубно совершенно не нарушен. Как это у Гоголя получилось, я до сих пор не понимаю. Полагаю, им руководило какое-то абсолютное, сверхчеловеческое вдохновение.
У каждого героя «Илиады» свой бог, свой верховный опекун, война идёт на земле и в небесах, а «лыцарей русской славы» на небесах ждёт один Покровитель, один Бог, Распятый на Кресте при Понтийстем Пилате. Он принимает их бессмертные души. Вот Мосий Шило: «Упал он, положил руку на свою рану и сказал, обратившись к товарищам: «Прощайте, паны-братья, товарищи! Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!»
Садовский–Малкович–Попович «опускают планку»: «…Хай же вiчно стоЄть православна Земля Козацька!..» На этот раз даже можно точно назвать автора подмены – Малкович. Он признался киевской газете «День», что простоватый Садовский везде вместо «Русской земли» вписывал «УкраЄнську».
…Степана Гуску подняли на четыре копья. «Только и успел сказать бедняк: «Пусть же пропадут все враги и ликует вечные веки Русская земля!»
Садовский–Малкович–Попович: «…Хай же згинуть вороги i лишаљться на вiки вiчнi Козацька Земля!»
Ну и т.п. - полностью тут.
Но это ещё не всё. Укры задумали "Великий проект" - перевод украинской классики с украинского на украинский! Уже переведена "Повія" Панаса Мирного, на очереди Нечуй-Левицкий, который боролся с тем, как пытались извратить язык галичане во главе с Грушевским (см. "Криве дзеркало української мови"). Объяснение: ТОТ язык был слишком замусорен "русизмами" и его надо "исправить", неправильно классики писали.
И ведь прав был Гоголь: «Если свой продаст веру и пристанет к угнетателям, то тяжелей и горше быть под его рукой, чем под всяким другим нехристом».